Hátha érdekel valakit...
<< Tisztelt Joó Gábor!
Engedje meg, hogy reagáljak erre a cikkre:
"Vb: elnézést kért az argentin szövetség a szexista tippekért"
https://index.hu/sport/futball/2018/vb/ ... tippekert/Két dolgot szeretnék hozzáfűzni:
1. A történtek után az AFA nemcsak bocsánatot kért, hanem belső vizsgálatot indított annak érdekében, hogy kiderüljön, hogy került bele az említett fejezet. Az AFA szerint annak a fejezetnek ott semmi keresnivalója, valószínűleg valaki viccből, vagy rossz szándékból tette bele. Ezt alátámasztja az a tény, hogy a fejezet szövege egy 2015-ös blogból van ÁTMÁSOLVA.
Innen:
https://amarestaenruso.wordpress.com/20 ... hico-ruso/A blog szerkesztője azóta reagált a történtekre és többek között azt is említi, hogy az AFA nem kért engedélyt tőle, hogy az adott szöveget átvegyék.
Az más kérdés, hogy nyomtatás előtt miért nem tűnt fel senkinek, hogy itt valami nem stimmel...
2. Oké, hogy ez botrányos, és ennek nem szabadott volna megtörténnie, de az Ön cikke (vagy a forrása) félrefordításokat tartalmaz, amelyek a magyar olvasók számára súlyosabbnak állítják be a szöveget, mint amilyen valójában.
a.
Az eredeti szöveg:
"Muchos hombres, porque las mujeres rusas son hermosas, solamente quieren llevarlas a la cama. Tal vez ellas también lo quieran, pero son personas que quieren sentirse importantes y únicas."
A cikkben megjelent fordítás:
"mivel az orosz nők szépek, sok férfi le akar velük feküdni. Lehet, hogy ők is ezt akarják, ám a nők is emberek, és fontosnak, egyedinek akarják magukat érezni".
A helyes fordítás:
mivel az orosz nők szépek, sok férfi (csak) le akar velük feküdni. Lehet, hogy ők is ezt akarják, de ŐK OLYAN SZEMÉLYEK, akik fontosnak és egyedinek akarják magukat érezni.
b.
A cikkben megjelent mondat így hangzik:
"A kalauz szerint bizonyos nőknél csak gazdag vagy jóképű férfiak lehetnek befutók."
Ez így is van, de ez tipikus példája a csúsztatásnak. Az eredeti szöveg szövegkörnyezetével együtt:
"Normalmente las mujeres rusas ponen atención en cosas importantes, pero por supuesto encontrarás chicas que solo ponen atención en las cosas materiales, en el dinero, si eres guapo, tú dime."
A szöveg fordítása:
Általánosságban az orosz nők fontos dolgoknak tulajdonítanak jelentőséget, de természetesen találsz olyan lányokat is, akik csak a tárgyi dolgokra, a pénzre, a jóképűségre figyelnek.
Általánosságban a szöveg olyan stílusban íródott, mintha két férfi barát beszélgetne és az egyik tippeket adna, hogy hogyan kell "csajozni", mire figyelj oda. Az AFA kézikönyvében ez a fejezet természetesen szexista, egy bárban egy sör mellett baráti beszélgetésként talán senkit sem bántana...
A blogban található 8 pont pontosan megegyezik azzal a szöveggel ami bekerült a kézikönyvbe - ha nagyon érdekli le tudja fordíttatni magának.
Forrás:
https://www.lanacion.com.ar/2134875-la- ... -escandaloA helyreigazítást az Ön lelkiismeretére bízom.
Tisztelettel:
>>